dinsdag 30 november 2010

Rechterflank tegen HSV: net moslims zijn het

De rechterflank van de Gereformeerde gezindte wijst de Herziene Statenvertaling (HSV) radicaal af. Ik heb de discussies niet gevolgd, maar het Reformatorisch Dagblad zet de mening van de ‘hoge bomen’ op een rijtje. Sommigen verdienen, naar mijn smaak, veel wind.

Johannes Calvijn noemde de mensheid een ‘afgodenfabriek’. We produceren de ene na de andere afgod, en de rechterflank lijkt met de Statenvertaling (SV) om te gaan alsof het God zelf is. Kritiek erop mag niet; het is boven alle menselijke kritiek verheven. Laat ik nou altijd gedacht hebben dat alleen God volmaakt is?

Ds. J. J. van Eckeveld van de Gereformeerde Gemeenten zegt bijvoorbeeld:
De generale synode besloot dat de Statenvertaling in onze gemeenten de enige vertaling van Gods Woord dient te zijn, omdat we als kerk deze als enige gezaghebbende en meest getrouwe vertaling van Gods onfeilbaar Woord aanvaarden.

Ds. J. Roos van de Gereformeerde Gemeenten in Nederland zegt:
Het is duidelijk dat ons kerkverband zich van deze vertaling distantieert. Wat ik van de HSV vind? Philpot stelde dat ons volk gezegend is met de meest gezonde en bewonderenswaardige overzetting van Gods Woord uit de oorspronkelijke talen, en dat de overzetters bijzonder door Gods Geest verlicht waren.

Ds. A. Kort van de Oud Gereformeerde Gemeenten in Nederland:
We hebben als kerkverband nog niets besloten, omdat hierover niets te besluiten valt. Er wordt niet eens over gedacht om een dergelijke kwade zaak ter discussie te nemen. We wijzen elke gedachte om iets toe of af te doen aan Gods Woord af. Wij hebben de aloude beproefde SV lief. Wij betreuren het ten zeerste dat men, onder het mom van dit authentieke geschrift, een Bijbel invoert waarin afgedaan wordt aan het onvervalste Woord van God. Persoonlijk zie ik deze als een list van de duivel.

Enige gezaghebbende en meest getrouwe vertaling? De meest gezonde en bewonderenswaardige overzetting van Gods Woord uit de oorspronkelijke talen, en de overzetters warn bijzonder door Gods Geest verlicht? De enige vertaling die het onvervalste Woord van God is?

Moslims zien hun Arabische Koran als het enige Woord van God – en een vertaling wordt niet eens Koran genoemd. Allah heeft zich immers alleen in de Arabische taal onthuld? Als in de rechterflank over de Statenvertaling wordt gezegd dat die de ‘enige gezaghebbende’ vertaling is, wordt die effectief behandeld zoals moslims met hun Koran omgaan. Moslims geloven dat de Arabische Koran ongeschapen is en dus eeuwig in de hemel bestaat. Net als God. Een netelig probleem voor moslims die o zo kritisch zijn op christenen die in Drie-eenheid geloven. Zelf geloven ze in wezen in Twee-eenheid. Allah, en de Koran.

En de rechterflank? Die lijken te spreken alsof van eeuwigheid in de hemel de Heilige Viereenheid woont: Vader, Zoon, Heilige Geest - en de onaantastbare volmaakte Statenvertaling. Ik vind dat je dit gerust afgoderij mag noemen.

Het lijkt net of bij de Rooms Katholieke kerk meer rek zit in de traditie dan bij deze Gereformeerde heren, als het om de SV gaat.

13 opmerkingen:

Marion Altena zei

Ja, maar, ik snap het niet. Betekent dat dan dat alle Gristenen in andere landen en taalgebieden gedoemd zijn tot het leren van plechtstatig-statenvertaling-Nederlands? Of nee, als ze dat niet doen, zijn ze dan gedoemd?

Unknown zei

Je hebt het door, Marion. Maar goed, eerlijk is eerlijk, als je de King James Version gebruikt mag het ook. Want die werd ongeveer tegelijk met de SV - en in samenspraak - vertaald. En nu maar hopen dat er geen verschillen tussen die vertalingen zijn.

Jan Dirk Snel zei

Abraham Kuyper meende dat God de oorspronkelijke manuscripten van de bijbelboeken bewust weg had gemaakt, want anders zouden ze maar aanbeden worden.

Ik stel voor dat de Statenvertalingaanbidders een jaarlijkse bedevaart naar de autograaf houden.

Unknown zei

Leuk - die van Oudvader Abraham de Geweldige kende ik niet.

Harold zei

Hoe je de vertalingen ook wilt vergelijken, feitelijk staan in alle vertalingen Het Evangelie. Als het maar op de juiste manier wordt uitgelegd. En dat is met ALLE vertalingen lastig, denk ik. Laten we om Gods Geest vragen als we gaan Bijbellezen. Alleen zo kunnen we de feitelijke inhoud begrijpen.

Ik zou overigens niet zo gauw een vergelijking maken met het islamitisch geloof, dat is appels met peren vergelijken!

Unknown zei

Ha Haroldd - ik ben het in principe wel met je eens. Hoewel er wel heel slechte vertalingen zijn - zoals de Nieuwe Wereldvertaling van Jehova's getuigen. Die bedriegen gewoon.

Maar ik zie inderdaad niet hoe je door SV of NBV tot een ander evangelie zou komen.

Edwin zei

Ds. Moens noemde het eergisteren 'een van de aanslagen van de vorst der duisternis op jonge mensen.' Wat heerlijk weer in NL te mogen wonen en dagelijks pagina 2 van het RD voorgeschoteld te krijgen.

Om echt naar islamitisch voorbeeld te werk te gaan, zouden we de bijbel in het Hebreeuws en Grieks moeten gaan lezen. Best een goed idee. Want geinspireerd, gedicteerd of niet, je hebt niet langer het vertalingengezeur.

gert zei

Mijn kids die het voortgezet onderwijs op "zware" refoscholen volgden mochten beslist niet hun nbg vertaling op school gebruiken.

Volgens de godsdienst onderwijzers zal God nooit en te nimmer Zijn Woord/taalgebruik aanpassen aan ons moderne mensen.
En tóch waren het best goede scholen.

Harold zei

Je hebt waarschijnlijk gelijk als je het over de vertaling van de J getuigen hebt. Daar heb ik geen ervaringen mee. Ik doelde ook inderdaad op vertalingen zoals deze op bijvoorbeeld biblija.net staan vermeld. Hopelijk wordt daar heel snel ook de HSV aan toegevoegd.

Aigyptos zei

"Een netelig probleem voor moslims die o zo kritisch zijn op christenen die in Drie-eenheid geloven. Zelf geloven ze in wezen in Twee-eenheid. Allah, en de Koran."

Dit is overigens heel goed opgemerkt! De moslims lijken hun eigen 'God het Woord' te hebben. Komt akelig dicht bij wat zij zelf verfoeien. Immers, als iets ongeschapen is, is het God.

Pittig zei

Scherp en overtuigend stukje.

Een oerconservatieve houding, waarbij iets wat tijdelijk is -- de bijbelvertaling en de theologie van de 17e eeuw -- tot norm voor alle tijden wordt verheven.

Pittig zei

Als christenen over "het Woord van God" spreken, hebben ze toch -- net als de moslims -- iets naast God. En dan is dat argument tegen de moslims net zo'n argument tegen de eigen theorie...?

Unknown zei

Als christenen het over 'Woord van God' hebben, gaat het in de eerste plaats over de LOGOS - die van eeuwigheid bij God en God is. Dus de vergelijking met de Islam gaat op - als je de Koran met de Zoon van God vergelijkt.

Maar het boek, de bijbel, dat is voor een christen toch in de eerste plaats het spreken van God in de tijd? We geloven toch niet dat er van eeuwigheid een collectie van 66 boeken in de hemel bestaat?